Soros György;civil szervezetek;

2017-08-17 08:03:00

Innen nézve - Hát nehogy má'...

Már megint ez a Soros! Nem elég, hogy azon mesterkedik, miként lehetne Európát iszlamizálni, de közben arra is figyel, hogy az általa pénzelt szervezetek – például a Migration Aid International is – olyan tolmácsokat igyekezzenek becsempészni a Bevándorlási- és Menekültügyi Hivatal (BMH) környezetébe, akik tudnak arabul. Ebből pedig semmi jó nem jöhet ki. Akik értik, hogy mit válaszolnak a kérvényezők a hivatal embereinek kérdéseire, és képesek a választ is fordítani, azok alaposan megnehezítik az előre megírt határozatok kihirdetését.

Innen nézve (mármint a Hivatal szemszögéből ), úgy tűnik, az a jó arab tolmács, aki nem tud arabusul. Ez már a „nagy hullám” idején is működött. Emlékezetes, hogy a bicskei befogadó állomásra olyan tolmácsot szerződtettek, aki bizonyára jártas volt egyes bantu nyelvjárásokban, csak éppen olyan arab nyelveken nem beszélt, amivel az oda küldött menekültekkel kommunikálni lehetett volna. Ráadásul sem franciául, sem angolul nem állt a helyzet magaslatán, így aztán igazi bábeli nyelvzavar alakult k; mindenki mondta a magáét, viszont senki nem értette a másikat. Ebben az volt a legjobb, hogy a hatóság emberei joggal gondolhatták, minden a legnagyobb rendben van.

A röszkei balhét követő büntető eljárásban légy esett a tejbe. Ahmed H. bűncselekménye a vád szerint abban állt, hogy „erőszakkal próbált egy állami szervet rávenni arra, hogy azt tegye, amit ő akar” (!). A rendőrök ellen lázított, engedjék be Magyarországra a lezárt határ szerb oldalán összegyűlt tömeget. Ez az ügyész szerint igazi terrorcselekmény, amelyet a Btk. tíztől húsz évig tartó, vagy akár életfogytiglani szabadságvesztéssel fenyeget. Felsóhajthatott a bíró: egy igazi terrorista került elé, a vádlott a tolmács szerint be is vallotta, hogy egyenesen zavarkeltő szándékkal jött Magyarországra. Tíz év fegyház, koppant a bírói kalapács. Ám a másodfokú tárgyaláson kiderült, hogy a tolmács rosszul fordított. „Szabadon értelmezte” a vádlott vallomását, tartalmilag hozzá költött, teljesen megváltoztatta a szavait, mintha Ahmed H. beismerte volna erőszakos szándékát.

Nincs ebben semmi meglepő. Egyelőre nincsenek szabályok, hogy kik tolmácsolhatnak a ritka idegennyelveken, hivatalos papírt sem kérnek tőlük a hatóságok ahhoz, hogy fordíthassanak. Így csak a véletlenen múlik, kiderül-e valamilyen félrefordítás. A magyar szerveknek pedig ezekben a „migráns perekben” éppen ilyen tolmácsokra van szükségük.

A napokban a BMH megszakította az együttműködését tíz olyan tolmáccsal, akiket elfogultnak tartott. Az indok: tudnak arabul, s „ezzel visszaélve megpróbáltak segítséget nyújtani az eljárás alá vont migránsoknak". Közöttük volt az a Dr. Aida El-Seaghi is, aki a 2015-ös menekülthullám során vált ismertté: a debreceni vasútállomásra és menekültszállásra érkezőket segítette több mint 80 napig, 400 órában tolmácsolt, ruhákat, ételt-ivóvizet szerzett nekik.

Tetszik érteni: kell a fenének ilyen tolmács! Hát nehogy má’ a Soros nevessen a végén!