Fidesz;

2019-03-05 16:50:31

Nem adja fel: csak azért is angolul szól a fideszmédia trollja

„Yes, I am come from People, not the Fidesz ööö media. Yes yes yes. Do you not?”

Ismét megmutatta a Fidesz-kompatiblis szélsőszittya virtus, hogy eb ura fakó, az angol nyelv amúgy is labanckommunista ármány. Konkrétabban: a Fidesz-közeli „Vadhajtások” egyszemélyes szerkesztősége, igazságosztó megmondóembere és főtrollja, Bede Zsolt (aki rendre vehemensen tagadja, hogy bármi köze lenne a kormánypárthoz. Részletek ittitt és itt ) a tegnapi Nyugdíjfolyósító Főigazgatóság épületében tartott közös ellenzéki akciót próbálta szokásához híven, igazi kocsmai trágárkodással meghekkelni, így volt akinek a testsúlyán gúnyolódott, mást lehazaárulózott, majd végül csak azért is alapon tört angolságú csevegésbe bocsátkozott Láng Balázs MSZP-kommunikációs vezetővel.

Az események előzménye, hogy a korábban a HVG újságíróját egy Facebook-komment miatt (ami nem is Bedéről szólt) egy étteremben kérdőre vonó, vagy éppen diáktüntetőkkel keménykedő aktivista-troll néhány hete egyenesen Frans Timmermans-t az Európai Bizottság Budapesten tartózkodó alelnökét rohanta le, majd ami utána következett, az részint sajtótörténet, részint figyelmeztetés, hogy a magyar fiataloknak továbbra is elkeserítően gyenge az idegen nyelvtudásuk.  

Röviden: a korábban pincérként is dolgozó Bedének az idegenforgalomban sem sikerült elsajátítani az angol nyelv alapjait. Bedét ez nem hozta zavarba. Posztjában előbb valamiféle leszámolást emlegetett az angoltudásán heccelődő liberális szerkesztőségekkel szemben, majd végül arra jutott:  

Azonban az MSZP által közzétett felvétel alapján csöppet sem biztos, hogy akár maga Soros György megértené Bedét, ha a Fidesztől hangsúlyozottan független aktivista-trollnak alkalma nyílna arra, hogy a neves üzletember-filantróp arcába kiabálja bele a nagybetűs (fideszes) igazságot.

Az MSZP által közzétett felvételen a jelenet úgy indult a Nyugdíjfolyósítóban, hogy miután Bede bekiabálásokkal sorra inzultálta az ellenzéki képviselőket, a háttérből valaki odakiáltotta neki: 

 

Angolul nem lehetne, Zsolti? - mire a jelenlévő újságírók is felnevettek. 

A Fidesz és a Mi Hazánk Mozgalom között közös halmazban mozgó Bede előbb azzal próbálta elütni a viccet, hogy az egyik (amúgy magyar születésű) ám származása miatt kreol bőrű újságíró kollégára mutogatott:

Végül azért beleáll a kihívásba és igazi, hamisítatlan újságírói felütéssel kezdi a beszélgetést:

„What a fuck are you doing here?”  Helyesen: What the fuck are you doing here? 

Bede mentségére legyen mondva, ez gyakran félreérthető. Itt van például a Guy Ritchie rendezte Lock, stock and Two Smoking Barrels film kulcsjelenete, (0.51-nél) ami, ha a véres külsőségek és trágár kifejezés nem lenne a mondatban, úgy egy remek nyelviskolai példázat lehetne.

A halálosan megsérült gengszter előbb a Bede által is némileg hibás formában teszi fel a kérdést, mire a másik hasba lőtt kollégája korrigál és immáron nyelvtanilag hibátlanul mondja ki: "Mi a f...t csinálsz itt?" 

Innentől leiratban közölnénk a nagyívű párbeszédet. 

BZS: You are crazy. (Őrült vagy, kijelentő módban) 

LB: I am Crazy? 

BZS: Or people in the live show it is loving. 

(A mondat teljesen értelmetlen. Csak tipp, de Bede valószínűleg azt akarja mondani, hogy az ő népe - „Our people”- már akik a live show-t nézik, azok ezt (mármint a látványt) nagyon élvezik. Természetesen ettől eltérő olvasat is létezhet, megfejtéseket várjuk a szerkesztőségbe.) 

LB: I beg your pardon? (Tessék? Az angolok udvariasan gyakran így adják tudtára a másiknak, ha valamit totálisan nem értenek) 

BZS: Four hundred people laughing here. (Ugyan a mondatból kimarad a folyamatos jelen időt létigéje az „are”, de azt időnként az angolok is elharapják, továbbá azért érthető a közlés: Bede szerint éppen négyszázan mulatnak az általa közvetített remek jeleneten.) 

  

LB: They are laughing at you Zsolt. (Ők rajtad nevetnek Zsolt) 

BZS: Very nice show and very good (érthetetlen szó) for the Vadhajtások. 

(Őszinték leszünk: többször meghallgattuk, gőzünk sincs, hogy mi olyan jó a Vadhajtásoknak) 

LB: They are not lauging at me they are laughing at you because you dont speak English. I do speak English you dont. (Nm rajtam nevetnek, hanem rajtad, mert te nem beszélsz angolul. Én beszélek angolul, te meg nem) 

Zsolt nem hagyja magát: 

BZS: Who are you? Which party? 

Ide tartozik, hogy az „újságíró” Bede rendre megkérdezte az ellenzéki politikusok nevét, mivel a többségüknél láthatóan gőze sem volt, hogy kik ők. 

LB: Is it important? Im representing the Socialist Party. (Fontos ez? A szocialistákat képviselem) 

 

BZS: I think this… (azt gondolom ez...) 

LB: ... I was the one walking with Timmermans if you understand what am I saying. (Én voltam ott Timmermanssal – Láng Balázs itt a múltkori közjátékra és Bede villáminterjújára utal - ha érted, amit mondok.)   

BZS: Very nice friend. My friend. Timmermans is a big liar. Big liar. See, in the French in the Netherland is antisemity. Yes?

(Aranyos egy barát. Barátom. Timmermans egy nagy hazug. Nagy hazug. Érted, Franciaországban (hibásan), Hollandiában lenni antiszemitás (Na, jó ez utóbbit jobb híján írtuk, a szó ebben a formában nem létezik. Bede "antisemitism"-t akart mondani, csak nem sikerült.) 

LB: Are you the people? (Te vagy a nép?) 

BZS: Yes, I am come from People not the Fidesz ööö media. Yes yes yes. Do you not? 

(Itt amúgy elég lett volna csak annyi, hogy „I come from People".)   

LB: Better learn English (Szabadon fordítva: jobb lenne, ha megtanulnál angolul.)

BZS: yes, yes I do. (Igen, igen, azt teszem.)  

Zsoltnak sok siker kívánunk a nyelvtanuláshoz, inspirációként mellékelnék Émil Abossolo-Mbo kameruni francia zenész számát: "I come from People"

Egyébként az idén hatvan éves kameruni-francia zenész a helyi anyanyelvén kívül négy másik nyelven beszél, így angolul, spanyolul, portugálul és franciául.