A két szerző már volt versenyben 2020-ban, akkor Szabó Magda Abigélje és Tóth Krisztina Pixel című kötete szerepelt esélyesként.
A Warwick-díjat – melynek hivatalos neve: The Warwick Prize for Women in Translation – minden évben a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphatja meg. Az ezer fonttal járó elismerést 2017-ben hozta létre a warwicki egyetem, ellensúlyozandó a műfordítások terén is megmutatkozó egyenlőtlenségeket, egyúttal nagyobb teret és figyelmet adva a külföldi női szerzőknek Nagy-Britanniában és Írországban.
A Vonalkódot a magyarországi születésű Peter Sherwood fordította le, épp ennek apropóján tavaly szeptemberben készített interjút a fordítóval a Népszava. Ebben Peter Sherwood akkor lapunknak úgy fogalmazott – Évek óta kiemelt figyelemmel kísérem Tóth Krisztina pályáját, több versét is lefordítottam, noha nem vagyok vérbeli költő, és már régen foglalkoztat az a gondolat, hogy ezt az első, a költészet és próza határát izgalmasan átívelő kötetét lefordítom – mondta.
A fordítónak fontos szerepe van abban, hogy az anglofón világgal megismertesse hazánk irodalmát: Keith Bosley költő segítségével ültették át angolra Balassit és Pilinszkyt, de Sherwood fordított Hamvas Béla- és Szerb Antal-esszéket, valamint Bodor Ádám Verhovina madarai című könyvét. Szabó Magda Az őz című művét Len Rix fordította, akinek nem ez az első fordítása a szerzőtől, ő ültette át angolra az Abigélt (amely 2020-ban szintén versenyben volt), Az ajtót, mellyel magyarországi megjelenése után huszonnyolc évvel a The New York Times 10-es listájára került a mű 2005-ben. Az őz talán nem tartozik Szabó Magda slágerkönyvei közé, ám sokan az egyik legfontosabb korai regényének tartják. Len Rix Szabó Magda mellett Szerb Antalt fordított rendszeresen, hat művét – köztük az Utas és holdvilágot A Pendragon legendát is – általa ismerheti a brit közönség.