Előfizetés

Tolmácsot ajánlok!

A Fővárosi Ítélőtábla hatályon kívül helyezte a Biszku Béla ellen hozott ítéletet, mert az elsőfokú bíróság nem derítette fel megfelelően a tényeket. Ez nemcsak a jobbikos Novák Elődöt háborította fel, hanem a fideszes Gulyás Gergelyt is. Szerinte „az igazságszolgáltatásból nemcsak a szándék, a hozzáértés is hiányzik az erkölcsi rend helyreállításához”. Hagyjuk a politikát, beszéljünk most csak a hozzáértésről! Gulyás Gergely parlamenti felszólalásában követelte, hogy az Országgyűlés támogassa azt a javaslatot, mely szerint az emberiesség elleni bűncselekmények esetén akkor is le lehessen folytatni a büntetőeljárást, ha a vádlott közben meghal. E remek ötlet alátámasztásául a lengyel példára hivatkozott, mondván, a törvények ezt ott lehetővé teszik. Szerencsétlen Gulyás, no meg a törvényileg életre hívott Nemzeti Emlékezet Bizottsága sajnálatos módon egy egyszerű fordítási hiba áldozatává vált, amikor egymással egyetértve előterjesztették ezt a jogi képtelenséget.

"Ahogy jogászként megtanultam: nem betéve kell tudni a jogszabály szövegét, csak keresni kell tudni" - írta nekem egy volt tanítványom, Bártfai Zsolt, akinek mindössze félórányi kemény munkájába telt, amíg felfedezte, mekkora bakot lőttek a parlamentben. A lengyel büntetőeljárási törvény 79. cikke az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ) honlapján angol fordításban ugyanis így szól: „a vádlottat védőnek kell képviselnie, ha halott, néma vagy vak”. Ez a zagyvaság két angol szó hasonlósága, és két betű elírása révén született. Angolul a halál: „DEATH”, a süket pedig „DEAF”. Fordítási hiba nélkül tehát a lengyel törvénynek az a bizonyos 79. cikke helyesen így hangzik: „a vádlottat védőnek kell képviselnie, ha süket, néma vagy vak”. Hogy tanár és tanítványa egyaránt biztosak legyenek a dolgukban, mindketten utánanéztünk az eredeti lengyel szövegnek is. És mit tesz Isten, abban is az szerepel, hogy az eljárásban akkor kötelező a védő részvétele, ha a vádlott süket, néma vagy vak. A lengyel „GŁUCHY” szó nem csupán a Google-fordító, de hivatásos lengyel tolmács szerint is süketet jelent. Angolul tehát a szöveg helyesen: „if he is DEAF, dumb or blind” (ha süket, néma vagy vak). Erre mondják, hogy ez bizony nagyon ciki!

Azt már meg sem merem említeni, hogy egy törvény szövege – jó esetben – összefüggő egészet alkot. Márpedig a lengyel törvény már az elején kimondja, hogy a büntetőeljárást meg kell szüntetni, ha a vádlott meghal. Ebből a jogász végzettségű és angolul állítólag beszélő Gulyás Gergely csekély logikai készséggel is rájöhetett volna, hogy valami nem kerek abban az angol fordításban, amely szerint a törvény egy későbbi része a „halott” védelméről tesz említést. A mi NEB-ünknek is van három olyan tagja, aki önéletrajzában azt állítja, hogy tud angolul. Ráadásul a Bizottság első külföldi útja éppen Varsóba, a lengyel Nemzeti Emlékezet Intézetéhez (IPN) vezetett. Legalább akkor tisztázhatták volna, hogy a lengyel IPN-ről szóló törvény sem tartalmaz egyetlen olyan mondatot sem, amelynek alapján ítéletet lehetne hozni halott ember ellen. Szívesen ajánlok Gulyás Gergelynek akár angol, akár lengyel tolmácsot. Egy feltétellel. Ha elárulja: most is úgy gondolja, hogy tényleg az igazságszolgáltatásból hiányzik a hozzáértés?

Ez itt az én hazám... - "Néhány méterre a határtól"

Publikálás dátuma
2015.06.26. 08:24
MTI Fotó: Rosta Tibor
MTI Fotó: Rosta Tibor

MTI Fotó: Rosta Tibor

Tarts ki! Tarst ki! - lihegik egymásnak a futók, mert már csak néhány méter a magyar határ. Turnuból indultak, 500 kilométer van a cipőikben, és mögöttük a rendőrautó... De ők nem menekültek, őket maga az államelnök felesége fogadja jó szóval a battonyai átkelőnél. Adományokért futottak a Böjte Csaba ferences szerzetes által vezetett dévai gyermekotthon lakóinak megsegítésére. Szép volna, ha legközelebb szíriai, iraki vagy afgán gyerekek megsegítését is védnökölné Áder asszony, Herczegh Anita.

Ez itt az én hazám... - "Néhány méterre a határtól"

Publikálás dátuma
2015.06.26. 08:24
MTI Fotó: Rosta Tibor
MTI Fotó: Rosta Tibor

MTI Fotó: Rosta Tibor

Tarts ki! Tarst ki! - lihegik egymásnak a futók, mert már csak néhány méter a magyar határ. Turnuból indultak, 500 kilométer van a cipőikben, és mögöttük a rendőrautó... De ők nem menekültek, őket maga az államelnök felesége fogadja jó szóval a battonyai átkelőnél. Adományokért futottak a Böjte Csaba ferences szerzetes által vezetett dévai gyermekotthon lakóinak megsegítésére. Szép volna, ha legközelebb szíriai, iraki vagy afgán gyerekek megsegítését is védnökölné Áder asszony, Herczegh Anita.