nyugdíjasok;szerelem;költészet;műfordító;

2020-04-25 08:23:56

Charles Bukowski versei – Erdődy Kristóf fordításában

Gyep

Az ablakban állok és

egy férfit tartok szemmel,

aki a füvet nyírja

a csattogó hangok

beszállingóznak, röpdösve

mint a legyek és darazsak

a tapéta előtt,

mint egy átmelengető

tüzecske, jobb mint egy steak,

és a fű éppen elég zöld

és a Nap a Napra hasonlít,

és az életem többi része

egy helyben áll,

lesve a zöld aprólékot

ami oldalt kirepül –

olyan érzés, mintha

az utolsó gondjaimat nyírnák le,

mintha azért botlanál meg,

hogy soha többé ne csinálj semmit.

Hirtelen megértem

a hintákban ülő öreg férfiakat,

a Colorado barlangjaiban dekkoló denevéreket,

a pirinyó bolhákat, melyek halott

madarak szemébe másznak.

Föl s alá fut

pályáján a benzin-

motorral. Nem éppen

érdektelen. Az utcák

hátukon fekszenek,

élvezve a tavaszt

mosolyognak.

Rettegett Iván

Csupán nagy nehezen

maradt talpon

és lehajolni számára

gonddal járt

kövér volt

a szemei

kiguvadtak

alacsony

homloka alatt

kínok közt mosolygott

mivel alsó állkapcsa

el volt fertőzve

agyonvágta

legidősebb fiát

miközben rájött

a tombolhatnék

szorongni kezdett

mire betöltötte a

40. életévét

roppant dolgokat

vitt véghez nyomban

fejlődés és aprítás

terén

1584-re halott

elérve az

54-et és

összsúlyát tekintve

209 fontot nyomott

legutóbb nyáron

kihozták a csontvázát

az Arhangelszk-templomból

a Kremlben

és készítettek az alapján

egy élethű

másolatot róla

immár

majdhogynem

készen áll

és úgy néz ki

mint egy buszsofőr

a 20. századból. 

Mondd már, miért

Te kiviharzottál ide, mondta,

és lyukakat tapostál bele ennek

a fickónak a kocsijába, és aztán

egy bokorra vetetted magad

és azt magad alatt kilapítottad,

nem tudom, miféle fene

esz belülről téged, de

nem gondolod, el kéne menni

lassan egy pszichiáterhez? Nekem

van egy oltári jóm, az neked

biztos feküdne.

Mondj már valamit, mondj. Én

nagyon aggódom érted a rendőrség miatt,

mindig, mikor így előadod magad, olyan

állapotba kerülök, és csak a rendőrökre

tudok gondolni…

Mondd már, ismételte, miért

csinálsz ilyen dolgokat?

Amikor végre elhúzott, felmarkoltam egy széket

és egyenesen kivágtam az ablakon. Csomó

szilánk keletkezett, és a szúnyogháló

is kettévált.

Mutass nekem egy olyan döglött állatot, ami

Wales-ből sodródik Los Angelesbe,

ahol feléled.

Nyugdíjasok

Nézem az öreg nyugdíjasokat

a szupermarketben és ők

csontosak és büszkék és félik holtak,

éhen halnak egy helyben állva és

egy hangot nem hallatnak. Réges-rég

más hazugságok mellett megtanították

nekik, hogy hallgatni bátor dolog.

Most, egy teljes munkával eltöltött élet

után, elkapta őket az infláció.

Körülnéznek és ellopnak

egy szőlőt, rágcsálják

azt egy ideig. Végül vesznek

valami apróságot. Bevásárlás

egy egész napra. Megint egy ilyen

hazugság, amit beléjük véstek:

Nem szabad lopnod.

Inkább éhen döglenek, minthogy

lopjanak. Egy magányos szem

szőlő nem elég. És aprócska

szobákban, ahol a leértékeléseket

tanulmányozzák, magukban éheznek,

és mukkanás nélkül halnak meg;

fiatal fickók hosszú szőke hajjal

fogják őket kicipelni a

panziókból és a halottaskocsiba

tolni és elindulni velük, gondolataik

Vegasban, a pinán meg a győzelmen. Minden

rendkívül jól el van rendezve: mindenki

kap egy kanál mézet és egy

kést bele. 

Szerelmes vers

félúton a semmi közepén

a töredezett

toronyban

adjátok meg a kukacoknak

ami jár

a sötétségben lakó

vaksötét

az utolsó játszmát

elbukva

kinyúlva

azután

zörgő csönd

a csontokban