Ózd;Bódis Kriszta;Van Helyed Alapítvány;Amanda Gorman;Kala Noémi;

- Van Helyed: az alkotás joga

Ózdon, a Van Helyed Alapítvány égisze alatt készül a Biden-beiktatáson feltűnt Amanda Gorman verseinek magyar fordítása. Az alkotóműhely vezetője, Bódis Kriszta és a diák, költő és műfordító Kala Noémi mesélt lapunknak.

Bódis Kriszta

Hogy jutott eszébe, hogy a Van Helyed Alapítványnál fordítsák Amanda Gorman verseit?

Évek óta alkotóműhelyeket vezetek, többek között íróit is. Az alapítvány munkájának lényege a Van Helyed Rendszer kiépítése, amely a hátrányos helyzetű többségében roma gyerekeknek kényszerpálya helyett életpályát biztosít. Az egymásra épülő projektekben - a Gorman projekthez hasonlóan - a különféle műfajokban és alkotó projektekben történő alkotás a képessé tétel (empowerment) eszköze és az emancipáció része. A műfordítók nagy része, a magyar értelmiség nem értette, hogy miért akarja Amanda Gorman meghatározni, hogy ki fordíthatja a verseit. Én érteni véltem, éppen ugyanaz, ahogy erről én is gondolkodom, és jelentkeztem az Open Books Kiadónál. Meghirdettem a Van Helyed műhelyben, és négyen vállalták. Tudnak angolul, hiszen az alapítvány patronálásában remek iskolákban tanulnak, egyikük Ózdon, hárman Budapesten. 

Számít a műfordító bőrszíne?

Az alkotásközpontú módszerem egy művészeti szemléletváltásból következik: az alkotás joga általános emberi jog, amelynek lehetőségét mindenki számára biztosítani kell. Az alkotás olyan tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja. Csakhogy ez a jog nem mindenki számára adott. Ezért tudatosan lehetőséget kell adni a különféle társadalmi csoportok, etnikukomok, vallások társadalmi reprezentációjához. Ha a romák kevésbé reprezentálódnak a médiában, a politikában, a közéletben stb., akkor nekünk kutyakötelességünk segíteni őket, hogy minél több médiamunkása legyen a roma társadalomnak, és a romák, a roma ügyek is az ő általuk és árnyaltan jelenjenek meg. Ez a művészeti életre és a műfordításra is vonatkozik. Utóbbiban olyan tapasztalatokat is be tud hozni egy ilyen alkotó, ami releváns a fordítás folyamatában. Azt a hangot képviselni, ami Amanda Gorman költészetében megjelenik: az aktivizmus, az interszekcionalizmusról és identitáspolitikáról, vagy a feketék helyzetéről és történelméről szóló beszéd fontossága a művészetben, ez mind nagyon összecseng a Van Helyed fiataljainak üzenetével. Ők most egy az egyben szerződnek a kiadóval, és önállóan fordítanak. Nem profi fordítók, de lesz mentor, aki bekapcsolódik a munkába, ha szükséges. Egyelőre izgalmas műhelytalálkozókat tartunk, fontos, hogy nemzetközi érdeklődés is van.   

Amanda Gormannal van kapcsolatuk?

Üzentünk neki egy amerikai rádióműsoron keresztül, de még nem vettük fel vele a kapcsolatot. A Biden beiktatásán elmondott versét már elölről hátulról fordítottuk, és egyelőre várjuk a fordítandó szövegeket. Addig azzal töltjük az időt, hogy saját verseket írnak a fiatalok. Kala Noémi például nagyon tehetséges, szeretném, ha lenne saját kötete is.

Kala Noémi

Miért vállalta Amanda Gorman verseinek fordítását?

Több tényező is szerepet játszott a döntésemben. Először is az, hogy imádok írni, imádom a verseket és imádom a verseimmel kifejezni önmagam és az érzéseim, így hát egyértelmű volt, hogy nem okozna gondot, ha egy ilyen projekten kellene dolgoznom, hiszen élvezettel csinálnám. A második, hogy mindig is szerettem volna tenni valamit a Magyarországon élő romákért, hogy elismerjenek minket, hogy egyenrangúnak tartsanak minket bárkivel szemben. Egy ilyen lehetőség, ahol én mint roma egy ilyen projekten dolgozhatok, szerintem előrelépés. A harmadik pedig, hogy nem titok, a beiktatáson elhangzó versében a rasszizmus is szerepet játszik. Ebből kiindulva szerettem volna, ha itt Magyarországon én is közreműködhetek ezeknek a verseknek a megismertetésében. Úgy érzem, szükségünk van arra, hogy bizonyos embereknek felnyissuk a szemét a rasszizmussal kapcsolatban. 

Mi fogta meg Amanda Gorman fellépésében? 

Olyan hitelesen tudja átadni versét a közönségnek. Nem csak egyszerű felolvasott mondatokról és sorokról szólt az ahogyan felolvasott. Teljesen átélte a verset. Mikor Amandát néztem, ahogyan beszél, mintha látnék mindent, amire csak gondolt miközben írta, az érzéseit amik akkor arra sarkalták, hogy írjon. Lenyűgöző volt. 

Van személyes tapasztalata, élt át rasszista megnyilvánulást, kiközösítést a származása miatt?

Számtalan esemény fut át az agyamon, mikor a rasszizmusra gondolok, rengeteg alkalommal éltem már át, milyen az, amikor másképp viselkednek veled a származásod miatt. És ez bármikor előfordulhat, beszólnak az utcán, a biztonsági őr követ a boltban egészen míg a kasszáig nem érsz. Elkövetsz egy kis hibát a tanórán és rögtön te leszel a tudatlan roma gyerek, akivel elnézőbbnek kell lenni a tanulást illetően, hiszen nem tud olyan ügyes és intelligens lenni mint a többi társad. Vagy a számodra értékes dolgok, amikre mások azt mondják "fúj cigányos". És ezeket mind átéltem. Sosem voltam az osztálytársaim vagy épp a tanáraim kedvence. Sokszor néztek rám úgy, mintha valami fertőző ember lennék. Sosem volt könnyű, de megtanultam együtt élni ezzel, együtt élni a ténnyel, hogy míg élek, ezek az események végig kísérnek utamon. 

Mit gondol, mit lehet tenni a kirekesztés ellen?

Fontos tett lenne a kirekesztés ellen, ha másképp bánna velünk a média. Ha nem pont mindig arra reflektálnának, hogy mit csináltunk rosszul és mit rontottunk el. Fontosabb lenne, hogy azt tudják az emberek mennyi mindent értünk már el, mennyi intelligens és tanult roma van ezen a világon, akik például orvosok, ügyvédek, üzletemberek. Mennyi híres festő művészünk vagy zenészünk van. De sajnos ez valahogy sehol sem olyan fontos.

Kala Noémi: Képzelj egy el világotKépzelj egy világot Ne, ne olyat mint ez Ez a világ minden szempontból fertő Képzelj egy olyat, ahol nem tudod mit jelent ez: BLM Ahol az a szó, hogy cigány nem vonzza magával a jelzőit, büdös, haszontalan, tolvaj, tanulatlan. Ahol roma és nem roma, ahol fehér és színesbőrű, ahol homoszexuális és hetero megférnek egymás mellett. Ahol nem nyomják el egymást az emberek. Ahol nem létezik alsóbb és felsőbb rendű Ahol nem kell zsarnok vezetőknek fejet hajtanod. Ahol nem kellenek olyan szónokok mint Amanda Gorman. Ahol nem kell megmásznod azt a bizonyos dombot, hogy meglásd a világ szépségeit, az egyenlőséget, a segítő kezet. Ahol ha jót adsz jót kapsz cserébe Ahol a karma csendben pihen nem szűntelen dolgozik Ahol a szavaknak súlya és jelentősége van Mert sosem hittem a sorok közötti szavakban De végülis rá kellett jönnöm, hogy csak ezek léteznek Sosem hittem, hogy egyedül maradok a sorokkal Míg mások azok között szoronganak mint ideges nyomozók egy már megoldott bűntény helyszínén Szeretném hinni, hogy valaki még hallja a hangom és egyszer elér hozzám Hogy egyszer valaki velem együtt fogja megépíteni ezt a világot.    Kala Noémi: Kicsi gyerekként  Kicsi gyerekként sosem hittem a megkülönböztetésben Sőt az igazat megvallva nem is tudtam mi az Mindaddig míg össze nem súgtak a hátam mögött Míg a sor végére nem lettem állítva Míg nem szembesültem vele, hogy nem hallják a hangom Ordítottam, kiabáltam, sikítottam mégsem hallott senki Mindaddig nem tudtam míg a származásom nem lett vicc tárgya Mikor már nem csak egy egyszerű szó volt Sírtam és toporzékoltam mégsem látta senki Mert nem is akarta látni senki Nem nyújtottak segítő kezet Nem állítottak fel a padlóról Egy bizonyos idő után azt hittem fertőzöm Hogy el kell bújnom az emberek elől Hogy el kell tűnjek Hogy nem engedhetek senkit a közelembe Saját magamba kezdtem a megbélyegzés apró tűit szúrni Soha nem utálta úgy senki azt aki én vagyok mint én magam Saját magam kezdtem a földre rugdosni minden áron Úgy éreztem nem érdemlem meg hogy jól legyek Úgy éreztem nincs jogom a levegőhöz mit tüdőmbe lélegzem Nincs jogom a szívhez mely érezhet Nincs jogom a szemhez mely csodákat láthat Nincs jogom a fülhöz mely dallamokat hallhat Nincs jogom a lábhoz mely kilométereket járhat Nincs jogom a kézhez mi bármit érinthet Nincs jogom a testhez mely e undorító bőr színt viseli Nincs jogom a testemhez! Nincs jogom a testemhez? Könyörögtem, könyörögtem minden éjszaka Kérlek Istenem vedd el Vedd el mi engem nem illet Aztán egy szó jelent meg előttem Ajándék Végül aznap éjszaka mikor utoljára éreztem, hogy nincs jogom élethez Könnyekkel de mosolyogva aludtam el.   Kala Noémi: Túl sokszor  Túl sokszor akartam már más lenni Arra gondoltam mennyivel könnyebb lenne Szebb lenne az életem Nem lenne ennyi gondom Nem ért volna ennyi rossz Túl sokszor akartam már más bőrébe bújni Hogy könnyebb legyen Hogy szebb legyen De minden alkalommal mikor a tükörbe nézek ugyan azt látom Ugyan az a test Ugyan az az arc Ugyan az a bőrszín És sosem lesz könnyebb Sosem lesz kevesebb a gond Csak megtanulom kezelni Kezelni és együtt élni vele Azzal amit mások nem bírnának Amitől mások félnek Amire mások gondolni sem mernek . 

Az irodalmi beszélgetések mellett koncertek, izgalmas összművészeti projektek, gyerekeknek szóló workshopok és képregény tematikájú programok is várják az érdeklődőket többek közt az A38 Hajón, a B32 Galériában, az Ottlik-kertben és a Petőfi Irodalmi Múzeumban.