;

cigány;Nagy László;Federico García Lorca;Az apáca;

- Tóth Kinga: Cigányapáca

Federico García Lorca: A cigány apáca című versének Nagy László fordítására

mészmirtusz silentium

mályva gyengíti meg a füvet

mélykék lila fonal húzzad amíg

áthúzhatod a sárga tüllön

„Csillárra száll a szivárvány

hét madara, büszke” tűnőben

lenne a templom nagy mancsú:

lassúlusta medve szépen szúrd

át a tűvel a keményítettet

az eredetiben most merednek

rád íróférfi tekintetek most fűzik

beléd mit gondoljál szalmasárga

mezőkön ég alatt tekeregve

most kívánom törj ki ebből a sorból

rúgd le magadról a verset mint a

fekete pongyolát, varródjon vissza rá

a „Magnólia, napraforgó,

szalag, inda, flitter-ünnep,

sáfrány s hold – a szent oltári

terítőre” a pörgős szoknyádra

karkötőcsengettyűdre vérnarancs

leve folyjon káprázzon a köpeny

„izzik az apáca szeme-tükre”

Essen ki a képből a hevülő

lócsiszár legyen a magasság

a messzeség felmeredve lecsüngve

fellegek olvadjanak a cukorszívek

ezen a fennsíkon táncolok én is veled

abban a régi piros szoknyában a napon

az én mezőmön az én hegyemen talpam

az én vízemben és zúgjanak a folyók

a „nap fölötte húsz is lüktet”

szoknyánkon terülnek mind mert

lábbal hímzünk a vizeket kavarjuk

altatjuk a füvet a virágot nyitjuk

mert azt is „ölt a tűje”

s a fény játszik a nincs-rácsok sakkján

„szélben állva eltűnődve”