Napi Extra;Tusnádfürdő;Orbán-beszéd;angol fordítás;

A beszéd élőben  Fotó: MTI

- Szétkozmetikázták az Orbán-beszéd angol fordítását

Kihagyták Orbán Viktor legkeményebb kijelentéseit, de legalábbis szándékosan félrefordították azokat a tusnádfürdői előadás angol feliratos verziójából, ami a kormány Youtube-csatornáján jelent meg. Először a 444 vette észre: két helyen is félrefordították a magyar kormányfő szavait, amelyek így éppen az ellenkezőjét jelenthetik az angol nyelvű nézőknek, mint a magyarul értőknek.

Illiberális államot építünk - jelentette ki egyértelműen Orbán Viktor Tusnádfürdőn. Szerinte a magyar polgárok azt várják el a magyar vezetőktől, hogy dolgozzák ki azt az új magyar államszerveződést, amely a liberális demokrácia korszaka után ismét versenyképessé teszi a magyar közösséget. Példaként nem nyugati, nem liberális és szerinte mégis sikeres országokat emelt ki: szóba került Kína, India, Törökország és Oroszország is.

Ehhez képest az angol feliratos videóban az a részt megváltoztatták, ahol Orbán azt mondta, "hogy a liberális társadalomszervezési elvekkel, módszerekkel és egyáltalán, a társadalom liberális megértésével szakítanunk kell. Ezt most csak két dimenzióban fogom érinteni, nem akarok belemenni egy hosszabb előadásba." Az angol nyelvű változatban viszont a szöveg inkább azt jelenti, hogy a liberális elvekkel és módszerekkel egyelőre csak két dimenzióban kell szakítani, és nem azt, hogy két példát mond a miniszterelnök arra, hogy miért kell szakítani velük.

Sőt, csúsztat a fordítás azon a részen is, ahol Orbán a civil szervezeteket ostorozza. A kormányfő azt mondta: "világossá kell tenni, hogy itt nem civilekkel állunk szemben". A magyar verzióban Orbán szövege tehát azt jelenti, hogy akikkel szemben állnak, azok valójában nem civilek. Csakhogy a fordítás szándékosan félreérthetően hagyta ezt a mondatot: "it is very important that we make clear that we are not opposing non-governmental organisations here". Ezzel az angol szöveggel könnyű úgy érteni, mintha Orbán azt mondta volna, hogy a civil szervezetekkel nem állnak szemben, a civil szervezeteket nem ellenzik.

Ennél is érdekesebb az a két fordítási hiba, amit a portál olvasói vettek észre. Mindkét esetben a magyar illiberális szó tűnt ugyanis el a fordításban. Az egyik esetben Orbán eredetileg ezt mondta: "Amikor az Európai Uniót szóba hozom, nem azért teszem meg, mert azt gondolnám, hogy az Európai Unión belül ne lehetne egy illiberális, nemzeti alapokon álló új államot fölépíteni." Angolul viszont ezt a feliratot kapta a szöveg: "The reason a dispute has now developed between the EU and Hungary is that we have changed this system and the Government has come to a decision according to which within this new state concept, this liberal state concept..." Vagyis éppen az a szó tűnt el, amelyikről az utóbbi három hétben nemcsak a hazai, hanem a világsajtó is háborgott.

forrás: 444.hu

Az idei első fél évben nem lassult érdemben az egészségügyiek elvándorlásának üteme. Sőt a legfiatalabbak körében még nőtt is – írja a Világgazdaság.