könyv;nácik;

2014-12-06 06:49:00

Beszélni kell róla, mit tettek a hóhérok

Még napjainkban is szükség van rá, hogy a lehető legpontosabban feltárják és bemutassák a náci háborús bűnösök tetteit, hiszen az újfasiszták most is aktívak. Erről is beszélt lapunknak Bethlen József, aki fordítója egy spanyol újságíró most megjelent könyvének. Ernesto Frers számos tényfeltáró könyvet írt a nácik bűneiről. A Birodalom hóhérainak nyomában - A náci vezetők és üldözőik története (IDR Globobook Kiadó) című kötetében arra keresi a választ, miképpen menekülhetett meg és élhetett évtizedekig biztonságban jó néhány háborús bűnös. A könyv azokról is szól, akik sokszor életüket is kockára téve üldözték a rejtőzködő nácikat, felfedték kilétüket, kinyomozták, hol bujkálnak és ennek köszönhetően a hatóságok kézre tudták keríteni őket.

Bethlen József tisztában van vele, hogy e témáról már sok mű született. Úgy véli azonban, nem lehet eleget beszélni és írni róla. Az emberiség sosem felejtheti a tömeggyilkosok tetteit. A parancsok kiadói és végrehajtói egyformán bűnösök, semmi és senki nem moshatja le róluk, hogy milliók haltak meg az emberiség történelmének legborzalmasabb cselekményei nyomán.

Arról is kérdeztük a fordítót, valóban szükséges-e, hogy olyan irtóztató realizmussal ábrázolják a nácik kegyetlenkedéseit, mint ahogy a könyvben teszik. Bethlen szerint csakis ez az ábrázolásmód elfogadható ebben az esetben. "Semmi szükség az igazság megszépítésére, illetve takargatására. A tények szinte naturális bemutatása lehet az egyik eszköze annak, hogy megakadályozzuk a történtek megismétlődését. Hiszen a nácizmus eszmerendszere napjainkban is jelen van, ezért mindenkinek tudnia kell, mit követtek el egykor ennek jegyében. Hogy férfiakat, nőket és gyermekeket hurcoltak el otthonaikból, zsúfolták őket marhavagonokba, és gyilkoltak meg különböző megsemmisítő táborokban. Ismernie kell mindenkinek a teljes igazságot, még akkor is, ha ezt olvasni mégoly nehéz vagy rémületes is" - mondta a fordító, aki arról is beszélt, bár ismeri a történelmet, munka közben még őt is megviselték a puszta tények. "Amikor a kéziraton dolgoztam, voltak álmatlan éjszakáim. Ez azonban még inkább arra sarkallt, hogy ragaszkodjak a hiteles fordításhoz, és minden egyes szót, mondatot átültessek magyar nyelvre. A lehető legpontosabban kell feltárni és bemutatni mindazt, amit a náci háborús bűnösök tettek."