krimi;skandináv irodalom;

2017-04-08 07:46:00

A jólét helyett magányt találunk

A kortárs skandináv szépirodalom a krimi hátán lovagolt be Magyarországra, habár Ibsen drámáinak és Ingmar Bergman filmjeinek és könyveinek ettől függetlenül megvolt már a rajongótáboruk. Az utóbbi években sorra fordítják le a svéd, norvég és dán szépírók könyveit, ami a hatékony skandináv kultúrpolitikának is köszönhető.

- Nehéz megfogalmazni, mit jelent a skandináv irodalom. Jellemzője például, hogy a természetet szimbólumként, és nemcsak az események háttereként használják. Másrészt pszichologizáló irodalomról van szó. Egy jóléti társadalomban nem az anyagi gondokkal vannak elfoglalva, belülről erednek a problémák - mondta lapunknak Pap Vera-Ágnes, aki többek között Knut Hamsun és Kjell Askildsen könyveit fordította, tavaly pedig Linn Ullmann A nyugtalanok című regénye jelent meg fordításában. Hozzátette: a svéd, dán és norvég szépirodalmat korábban nem adták ki ilyen mennyiségben, a népszerűségben sokat segített a skandináv krimi, illetve a skandináv államok fordítókat és kiadókat támogató ösztöndíjai.

Varga Veronika, a Skandináv Ház munkatársa elmondta, komoly vita folyik Skandináviában arról, hogy a krimi elősegíti a szépirodalom népszerűségét vagy annak olvasótáborát csábítják el a bűnügyi történetek. - A Skandináv Ház Alapítványt 2003-ban alapítottuk. Akkor még ritka volt a skandináv kulturális program Budapesten. A 2000-es évek második felére tenném a skandináv kultúra felívelésének kezdetét - mondta. Náluk a filmes és gasztronómiai programok a legnépszerűbbek, de az úti beszámolók is teltházat vonzanak.

- Olyan jelentős olvasótáborról, mint a krimik esetében nem beszélhetünk, de Erlend Loe, Per Petterson, Per Olov Enquist regényeit vagy Ingmar Bergman műveit sokan olvasták korábban is - mondta Domsa Zsófia, az ELTE skandináv nyelvek és irodalmak tanszékének adjunktusa. - A skandináv kultúra a pozitív sztereotípiák miatt érdekli az olvasókat. A szociális biztonság, a természet szeretete, az emancipáció, környezetbarát ipar, a minimalista design olyan tényezők, amelyek vonzóvá teszik Észak-Európa kultúráját.

A skandináv jelzővel illetett irodalom azonban nem olyan homogén, mint amilyennek tűnik. - A skandináv irodalom homogenitása a modern minimalista zenéhez hasonlítható. Annak, aki kevésbé ismeri a hagyományait, technikáit, valóban homogénnek tűnhet, de sokféle irányzat van jelen. A 70-es évek politikailag aktív korszakát követően az ezredfordulóig az egyén és a család, a közvetlen emberi kapcsolatok bonyolultsága, a kommunikáció hiánya, és a magány állt a középpontban. A kétezres évektől inkább az önéletírás valóságot és fikciót összemosó írásmódja kiemelhető - mondta. Szerinte érdekes jelenség, hogy a krimik gyakran több társadalomkritikai gondolatot tartalmaznak, mint a kortárs szépirodalom. Antirojalista nézeteket hangsúlyoznak, a skandináv szociáldemokrácia álságosságáról, a bevándorlás és a globalizáció visszásságairól írnak.

A magyarhoz hasonlóan a svéd, a norvég és a dán is kis nyelveknek számítanak, a nemzetközi kulturális térben azonban összemérhetetlenül láthatóbbak. Az új Ibsennek tartott Jon Fosse drámáit is fordító Domsa Zsófia szerint fontos kiemelni, hogy a skandináv államok komoly támogatási rendszert működtetnek azért, hogy az északi irodalmak külföldön is megjelenjenek. Ezt a kultúrpolitikát nemcsak az északi országok gazdagsága teszi lehetővé, hanem az is, hogy a skandináv államok az irodalomban egy hosszútávon gazdaságilag és politikailag megtérülő, kultúraközvetítő eszközt látnak.

Ha a fordítás megvan, akkor már “csak” el kell adni a könyvet. - Sokkal nehezebb bevezetni egy kis nyelven író szerzőt a piacra - mondta Békési Anita, a skandináv irodalmat is nagy számban megjelentető Park Kiadó kommunikációs menedzsere. - A címek válogatásánál azt is szem előtt tartjuk, hogy más nyelvekre lefordították-e a könyvet, kapott-e díjat. Ilyen volt például a dán Kristian Bang Foss A halál Audival jár című szatirikus regénye, ami bestseller volt Dániában és az Európai Unió Irodalmi Díját is elnyerte. Dorthe Nors pedig a dánok első számú szerzője, a napokban megjelent Tükör, index, kuplung című regénye a 2016-os Man Booker-díj jelöltjei közé került. De van ellenpélda is: Hilde Østby A vágyakozás enciklopédiája című könyve norvég után magyarul jelent meg először. Ezt egyszerűen jó könyvnek tartottuk - nyilatkozta és hozzátette: a skandináv irodalom azért is lehet népszerű, mert az utóbbi években egyre többet tudunk meg a skandináv életmódról, kultúráról, ez a terület utazási célpontként sem elérhetetlen. Ráadásul időről időre vizsgálatok készülnek arról, hogy melyek a legboldogabb népek a világon, az északi országok pedig mindig az élen járnak. A magyar olvasók így azt is kereshetik ezekben a könyvekben, hogy mi lehet a boldogsághoz kulcsot adó nagy titok.

Megöregedni kemény munka egy nagy rendezőnek is
A kislány Münchenbe szökik, a szüleiért: nincs olyan fényképe, amelyen ő, apja és anyja együtt lenne. Ebből a részletből is sejthető, hogy különös családregény Linn Ullmann A nyugtalanok című könyve. Önéletrajzi regénynek vagy aparegénynek is nevezhető, de nem művészregény. Ingmar Bergman és Liv Ullmann lánya ugyan már többkönyves szerző, eddig tartózkodott attól, hogy szüleihez való viszonyáról írjon. Csupán elszórt jelzésekből tudhatjuk, hogy itt a híres rendezőről és színésznőről van szó, ráadásul az elbeszélő néven sem nevezi őket. Az emléktöredékekből összerakható három ember története és az apa-lánya viszony a leghangsúlyosabb. Ez a kapcsolat egy befejezetlenül maradt nagy projektben csúcsosodik ki: együtt akarnak könyvet írni, amihez hat, főleg az öregedésről szóló beszélgetést sikerült rögzíteni. A legfájdalmasabb, amit az olvasó is érez: ez a két beszélgető lekésett a nagy pillanatról. Beszélgetéseik feszengők, esetlenek, az apa már szenilis. A cél nem is a könyv, hanem az, hogy az elbeszélő a szülein keresztül értse meg, ki is ő valójában.