Európa;irodalom;vers;európaiság;

- Tóth Kinga: Faliratok Európa

Tóth Kinga a Bundeszentrale für politische Bildung és a parasitenpresse vendégeként lépett fel a Lipcsei Könyvvásáron (március 21–24.), az alább olvasható szöveg német nyelven a bpb felkérésére, a könyvvásár „The Years of Change eseményére készült, melyen kultúrpolitikai és irodalmi témákban tartottak kerekasztal beszélgetést Jaroslav Rudis cseh íróval és Michal Sutovski politológussal, valamint Mirko Drotschman és Daniel Kraft élő közvetítésében is nyilatkozhattak.

légy boldog és regisztrált

mondja a falragasz mosolyogj citromsárgát

kerekfejűt mondja a falragasz új jövőt

írunk ezzel a nevető fejjel új ráncot

rajzolnak a kívánságaink

az asszonyok winds of change-t fütyülnek

törökországban léteznek az eldugott falvak

ahol a kezek a szájba érnek és csak egy belégzés

a kikötőnél nincs vészjelzés közel az út

a folyóhoz könnyű átkelni szoknyákkal

a vizek az utak között nem is mély nem is látszik

dombok fölött visz a szoknyába-köténybe

az út ajtón ki-ajtón be új reklámot írnak gyere be

apa mosdik anya főz idegenek az ajtóban

ég a tűz a fazék az éji bogár idegenek

az ajtóban nem beszél senki itt ha szöknek

szirénák fütyülnek rajt’marad a fazék túlfő ürül

anya apa mindenki fegyverrel önkéntjelentkező

mi vagyunk európa szíve mondják a ragaszok

az antifa a pinkpower mellett új sapkát hordanak

az asszonyok mindigcsütörtökön

nálunk a petíció és a híd a szabadság

fessél körfejet fütyülj a faluból

itt üresek a házak ahol a többiek

ahol a mindenki már messze

messzexilexil lxlxlxlxlxpfffütüylnek

az asszonyok köveken völgyekben

az eu-határon itthon minden szuper

otthont építünk és fixáljuk

mama a hajlakkal vigyázzatok mondja az anyánk

vadásznak az autó régi és piros és nem is szép

a füttyöt sem mindig hordja a szél ez az új hullám

az új vihar sturmésdrang hátizsákot húzunk

a gap-éveinkben hegesztjük a mamatrabigot

budapest látsz minket? a gimnáziumból a kollégiumból

a metróból hallasz minket? a fotelból

a szabadországból olvaslak képeslapon

gyűjtöm a petíciókat és másolom bele

az aláírásom mama tovább fütyülöm

sokan fekszenek itt mesélted újakat

nem hordanak temetni csak ha nemes

volt az nem rohadt bele a jó szerveket

otthon is másokba teszik a maradék

megy a hegyre az utolsó gyökérbe

ide jövünk vissza ehhez a hordalékhoz

ahol a többi országtörténetet mesélted

mama itt fölötted ki veszi át vagy

vissza a nyelvét a másiknak

ahol a porcelán meg fölötted a virág a limonádészag

mama szedjük a gyomokat a köveid között

itt szeretett az a sok férfi itt küldted mindet el

itt száguldoztál hogy hátráljanak te vagy az úton

nem állítanak meg átmész a kerítésen is

a közös nyelven mi megy majd át veled

a határon? tíz szóval menni fog az élet?

végül megoldod mindenhol de

mit örökölsz ebből és a többiek mit?

mi van benned egy szekrény pudingszag

amit becsuknak a szekrénybe veled szétszednek

nem férsz ki a lépcsőn különben a bók a meleg

a papírok érvénytelen lakhatási dokumentumok

képregény foto képeslap mészkőfal megy minden

mind veled jelölve a rossz a hibás az elfogadott

ahol nincs már pecsét már nem kell de mégis jobb

ha jobb ha erre a házfalra írt innen futott messze

ezen ment át itt kellene a napnak is sütni

itt rúgta ki a kerítést itt volt otthon

a másikon azon a helyen nem marad mama semmi

csak a hajigazítás az egyiket lakkal a másikat habbal

kis hullámokat feszeseket tupíros csigákat

lakk lakk tartsad hadd álljon

hadd keményedjen tartson meg 

A szövegben félkövérrel szedett részletek faliratok, reklámszövegek és graffitik, melyeket Tóth Kinga európai utazásai során 2012 óta folyamatosan gyűjt és dolgoz bele FALIRATOK című verssorozatába.
NévjegyTóth Kinga író, vizuális- és hangköltő, performer, 2018-2019-ben Graz város városírója. Magyar, német és angol nyelven ír, szövegeit installációkkal, kiállításokkal, performanszokkal mutatja be. Hangköltészeti munkája jelenleg a párizsi Tokyo Palaisban, hang-tér-vizuális költészeti installációja-kiállítása pedig Grazban, az Off-Galerie-ben tekinthető meg április közepéig. A Lipcsei Könyvvásárra jelent meg PARTY címmel második önállóan német nyelven írt-adaptált kötete (parasitenpresse kiadó), melynek szövegei magyarul 2013-ban ZSÚR a Prae-Palimpszeszt kiadó gondozásában olvashatóak. A PARTY angol, német és magyar mondókák, gyermekversek és gyermekrajzok átdolgozását, újraértelmezését és ebben a stílusban írt szövegeket tartalmaz, témája pedig a hatalmi viszonyok, „játékok”, agresszió, LGBTQ-kérdések, családon belüli erőszak, egyenlő jogok, aktuálpolitika.