Így sikerült a különböző tévéknek közvetíteni a választást

Publikálás dátuma
2019.05.27. 15:25

Eltérő mintákat követtek a különböző tévécsatornák vasárnap esti választási programjaikban. Mind felkészült a késői eredményközlésre, de az élet persze megint közbeszólt.
A Magyar Nemzet bekavart. A lap online oldalain ugyanis jóval 11 óra előtt – némiképp váratlanul, de magyarázhatóan – megjelentek az európai parlamenti választás hazai adatai. Előbb mintegy 30 százalékos, aztán 80 százalék feletti feldolgozottságnál, végül a szinte végleges számok. Ilyen helyzetben választási műsort készítő tévéknek dönteniük kellett. Vagy haladnak az árral, tehát szakítanak az előre kitalált forgatókönyvvel és igyekeznek aktuálisak lenni. Vagy nem hagyják befolyásolni magukat a tényektől és megvárják az eredményközlés hivatalos idejét. Addig meg leadják, amivel bebiztosították magukat, hogy akkor is tudjanak mit mondani, amikor lényegében még csak a levegőbe beszélnek. Vasárnap este mindkettőre láthattunk példát. Az ATV alkalmazkodott a kialakult helyzethez. Ebben segített, hogy az egyik stúdióban két olyan vendég ült, aki mindenre – és az ellenkezőjére – is naprakész magyarázatokkal szolgál. A kissé szabad szájú, néha dühös embert játszó Ceglédi Zoltán – publicista és elemző –, valamint a megfontoltnak látszó Krekó Péter – a Political Capital ügyvezető igazgatója – jól ki is egészítette egymást, amikor a némileg meglepő adatokat kellett kommentálni. 
A TV2 más utat választott. Nekik ugyanis előre kidolgozott, felépített és nagyon gondosan összeszerkesztett műsoruk volt. A fél 10-es kezdéstől másfél órán át érdekes, gyakran bulváros témákkal, kis filmekkel és néhány stúdió-beszélgetéssel vitték (volna) el a nézőket addig, amíg eredményeket lehet mondani. Pénz láthatóan nem számított. A műsorvezető, Palik László csütörtöktől öt országban járt, megmutatta, ott miképpen választanak és mindenütt voltak jól kiválasztott beszélgető-társai is. Ezt a „one man showt” - amely az egykori sportriporter, s az Exatlonon edződött tévés rutinjára épült – néha megszakították egy-egy uniós gyorstalpalóval, valamint stúdióvendégekkel. G. Fodor Gábor és ifj. Lomnici Zoltán a hatalom ismert megmondó-emberei, ezúttal sem tagadták meg magukat, de az egész jól pergett és valódi műsor jellege volt. Az már más kérdés, hogy ebbe nem fértek bele a váratlanul előkerült adatok. A TV2 nézői tehát 11 óráig mit sem tudtak az eredményekről. 
A ma már legfeljebb nevében közszolgálati tévé M1-es hírfolyama, valamint a Hír TV eközben hozta megszokott formáját. Előbbinél sem számított a pénz. Külföldről és vidékről is rengeteg tudósítójuk jelentkezett be, közülük a legtöbbet erre az alkalomra utaztatták ki azokba az uniós tagállamokba, ahol nincs állandó munkatársuk. A Hír TV-nek is volt embere Brüsszelben, de a showt a stúdióban ülő három kommentátor – köztük Apáti Bence balettigazgató és publicista – vitte el, ők aztán megadták az ellenzéknek a magukét. A legjobban megint az RTL Klub csinálta. Az ő rendkívüli híradójuk fél 12-kor kezdődött, amikor már minden világos és tiszta volt. Így nekik nem kellett kényszeredetten kitölteni a műsoridőt, korrekt és pontos összefoglalót adtak fél órában. Meglehet, nekik volt igazuk.

Érthetővé tett ódon zamat

Publikálás dátuma
2019.05.27. 10:30
Udvaros Dorottya a Nemzeti Színházban Vidnyánszky Attila rendezésében.
Fotó: Soós Lajos / MTI
Nádasdy Ádám gördülékeny mai szöveggé varázsolta Katona József Bánk bánját.
„Maga teremtett magának nyelvet” – írta egykoron Katonáról Gyulai Pál. Épp ennek eredménye az a sokat emlegetett „ódon zamat”, mely azonban nemcsak művészi értékének forrása lett, hanem idővel a mű puszta megértésének akadályozója is. Számunkra ugyanis már szinte teljességgel idegen a szenvedő szerkezet gyakorisága, az elbeszélő múlt használata, s nem könnyítik az olvasó helyzetét az olyan szavak, mint például lebókol, dombéroz, dömmög, döbör vagy gyömör. Ráadásul a szapora nyelvi nehézségek szükségképp társulnak a mű szövegének olykori eredendő homályosságához, többértelműségéhez, ami tovább fokozza a befogadási gondokat. Miközben persze, a Bánk bán – Erdélyi János szavaival – „egyetlenünk a maga nemében”, így méltán lett az 1870-es évek óta kiemelt fontosságú tananyag. De ezt a remekművet egy mai diák már jórészt képtelen végig olvasni szervezett, módszeres segítség nélkül. Nádasdy Ádám fordítása épp ezt ajánlja. Nem ígér többet, azaz pontos prózafordítása nem törekszik arra, hogy az eredeti, jambusi verselésű szöveg művészi ekvivalense legyen. De nem kapunk kevesebbet sem a szakszerű segítségnél, mely hallatlanul megkönnyíti a befogadást, a hiteles műértést. A fordítás természetesen mindig értelmezés is, kiváltképp a kétértelmű szöveghelyeknél vagy ott, ahol valamely fordulat, szó régi és mai jelentése eltér egymástól. A fordítónak ugyanis, miként ezt Nádasdy hangsúlyozza, szükségképp döntenie kell. A könyv szaklektora, vagyis az irodalomtörténészeket képviselő Margócsy István joggal hangsúlyozza: „döntései mindig korrektek és figyelemre méltóak”. Ez akkor is így van, ha némely esetben Nádasdy álláspontja számomra nem tűnik eléggé meggyőzőnek. Például az első felvonás záró jelenetének híres Bánk-monológja, benne a „tündéri láncokkal”, melyet Sőtér István emlékezetes értelmezése a mű egészének egyik kulcsává emelt. „Szedd rendbe, lélek, magadat, és szakaszd / szét mindazon tündéri láncokat, / melyekkel a királyi székhez és / a hitvesedhez, gyermekidhez oly / igen keményen meg valál kötözve! / Úgy állj meg itt, pusztán, mint akkor, a- / midőn az Alkotó szavára a / reszketve engedő chaos magából / kibocsájta. – Két fátyolt szakasztok el: hazámról és becsületemről.” Ez utóbbit Nádasdy „férji jóhíremnek” fordítja, holott – épp Sőtér elemzése utal erre – Katona hőse a becsületet mintha ennél tágabb, összetettebb értelemben is használná. Igaz, az eredeti szövegben néhány sorral lentebb szerepel a fordulat: „jóhíremet ki nem törölheti”, s ez pedig akár a fordító megoldása mellett érvelhetne. Az egymáshoz oly közeli helyeken azonban nem véletlen az eltérő fogalomhasználat, joggal épülhet tehát rá történeti interpretáció. Továbbá: a tündéri valóban jelent tünékenyt, de – a kritikai kiadás szerint – kedvest, gyönyörűségest is, s ez legalább annyira nyomatékos, mint az előbbi. Nádasdy változata így óhatatlanul csökkenti Bánk döntésének erkölcsi, egzisztenciális súlyát, a hatalmas tétet. S ha már itt tartunk: felvethető, hogy a fordító alapszövegként miért nem a kézenfekvő lehetőséget, azaz magát a kritikai kiadást (Orosz László munkáját) használta. Ezek persze, inkább árnyalatokra vonatkozó kérdések csupán, a lényeget tehát semmiképp sem érintik. Nádasdy okkal utal arra, hogy Katona szövegének fordítása egyáltalán nem volt könnyű munka. De komoly kihívásokat rejtő vállalkozásának eredménye világos, konzekvens, gördülékeny mai beszélt nyelvű változat lett, ami bőséges jegyzetapparátusával megbízhatóan igazít el bennünket a szöveg nyelvtörténeti, dramaturgiai, értelmezésbeli rejtelmeiben. Sok diák, mai olvasó örömére, de legalábbis megkönnyebbülésére.  Infó: Katona József: Bánk bán Nádasdy Ádám prózai fordításával Magvető, 2019.

Letartóztatták Stan Lee egykori menedzserét

Publikálás dátuma
2019.05.26. 13:03

Fotó: PAU BARRENA / AFP
Lee lánya már tavaly távolságtartási végzést kért Morgan ellen, aki megpróbálta manipulálni az idős írót.
Letartóztatták szombaton a tavaly elhunyt Stan Lee amerikai író, a Marvel Comics képregénykiadó nyugalmazott elnöke volt üzleti menedzserét az idős íróval való visszaélés vádjával. Keya Morgant Arizonában vették őrizetbe a Los Angeles megyei ügyészség vádirata alapján. Morgant egyebek között idős ember ellen elkövetett lopással, hűtlen kezeléssel, hamisítással, csalással és helytelen viselkedéssel vádolják. 
A hatóságok szerint Morgan tőkét akart magának kovácsolni a Marvel Comics vezérelméjének vagyonából, bár soha nem léphetett fel Lee nevében, befolyást gyakorolt rá.

A rendőrség szerint több mint 262 ezer dollárt tett zsebre csak azokból az autogrammosztó rendezvényekből, amelyeken Lee 2018 májusában részt vett. A hatóságok azzal is vádolják hogy Leet áttelepítette egy időben Hollywood Hills-i otthonából egy Beverly Hills-i öröklakásba, hogy nagyobb befolyása legyen rá.
Lee lánya már tavaly távolságtartási végzést kért Morgan ellen, arra hivatkozva, hogy manipulálja a mentálisan egyre hanyatló írót, megakadályozza, hogy családtagjaival és barátaival találkozzon, és megpróbálja átvenni az ellenőrzést üzleti érdekeltségei és pénzügyei felett.

A Pókember, a Vasember és számos más legendás képregényszuperhős alkotója kilencvenöt évesen korában hunyt el novemberben. 75 országban, 25 nyelven, több mint kétmillió példányban jelentek meg képregényei. Képregényfiguráival 24 animációs tévésorozatban és számos játékfilmben is találkozhattak a nézők. Stan Lee az 1960-as években a Marvelnél forradalmasította a képregényműfajt és ezen keresztül az amerikai popkultúrát. A jelmezeket és az akciókat a fiatalok igényeihez igazította, 
az általa kitalált szuperhősök az amerikai film kiemelkedő karakterévé váltak, rajongók több nemzedékének álmait váltották valóra a virtuális térben.

Szerző
Témák
Marvel