életmód;társadalompolitika;versek;

- Lesitóth Csaba versei

Rendezett; Sarkam

Rendezett

Nem értem, hogy jutottam el céből bébe,
a mindössze négy utcából álló,
pollenpusztából pesti városlakóvá;
hagyományt megvető proligyerekből
keresztény közösség megbecsültjévé;
betegeskedő, nyughatatlan fiúból
három egészséges felnőtt apjává;
meghasonlott főfoglalkozásból,
ötvenen túl kitanult új szakmába.

Azt sem értem, hogyan veszíthettem el
képességem az értelmes mondatra,
messzi lányok közvetlen közelében;
taxisárgára átfestett, pattogzott
csapágyú szovjet versenykerékpárom;
anyámtól kabátra kapott pénzem
itt a piros, barna kartonasztalán;
és biztosnak hitt, megbecsült állásom,
új vezetőnk lelki vágódeszkáján.

És végképp nem értem, hogy úszhattam meg,
tizenévesen először részegen
az út felezővonalán pisilést;
ötvennel a szakmári könyökkanyart,
hogy nem jött szembe egy szerencsétlen;
nagylevegővel felszínre szökkenést
fejjel, egy szörfös deszkaplafonjába;
félrekezelt életveszélyes epegyulladást,
sípályáról az osztrák klinikára.

Véletlennek tetsző csomók a háló,
alatta tükröződő feketeség.
Nagyon nem lenne mindegy mit hagyok
kihozni magamból, magam után
társak és körülmények
hatására, zuhanásom közben
egyenes adásban, vagy ismétlésben,
nevezve a rendezőt Istennek
Ördögnek, vagy komplett szerencsének.

Sarkam

Vége az énekkari próbának
Ili néni úgy mondja dalárda.
Hazabiciklizek. Hűsítő menetszél,
valaki szokatlant érzek a cipőmben.
A fogasoknál lekapom a jobb zoknit,
kábé fél centi széles lyuk a sarkamon.
Egész mély. Belesek. Egyáltalán nem fáj,
levetem a másikat is, csak ellenőrzésképp.
Hasonló furatszerű elváltozás vár.
A cipőnek nincs baja, nem nyomja lábamat sehol
nem járok különösen se rosszul se jól.
Jövök-megyek, említésre érdemtelenül,
aztán lefekvés, álmomban a test röpül
reggel riadtan ébredek, fenyőezüst fotonokkal.
Mintha mélyült volna a lyuk,
egy kéretlen hangya kifut,
Jézusom, te, hogy kerültél ide,
azt hiszem ideje takarítani.
Kávé után porszívóval járok ki-be
ma hómofisz, kicserélem és bekapcsolom a gépem
megoldhatatlan ügyek és helyzetek,
karfás, szövetszékbe tapadva egész nap,
az utolsó üzenet után lelépcsőzöm,
egy fenséges vacsora levezetésképp,
kedvencem a csípős koreai zacskós tészta
közben a sarkammal, lássuk, hogy alakult
egyértelműen mélyebbre haladt
fülbemászó hagyja el épp a nyílást
vendéglőt a vendég, fizetés nélkül,
utolsó falattal a szájban, ingyen,
kétségek ébrednek a takarítást illetően.
Nem elég alaposan végeztem talán?
Fölsasszézok a szobába, ami háló és dolgozó egyben,
asztalom mellett a polc alatt legbelül
összegyűrt héjában kinyomtatott e-mailekben
fülbemászófészek, kövéren hemzsegek benne,
megmozdítom, és mászok szanaszét,
eltaposni egyikünket se merném.
Kiköltöztetem-, inkább mind összeszedem magam
ágy mellett a fagylaltos vödör pont megfelelhet.
Könnyen fekszem, nehezen alszom,
valahogy azért mégiscsak sikerül,
reggel mintha még fáradtabban,
első dolgom sarki üregem, ellenőrzöm,
lám akkorára tágult belül
máris áttetszik falán a fény,
odabent minden rózsaszínben derül,
s mint jurtasátron bőrtakarók
szellőzőként szabadon hagyott nyílásán át
kívülről figyelem, széthagyott
zsírpárnák, húsfalak, csontoszlopok,
ágyamon ázottra harapdált párnahuzat,
a bejáratnál kopogok vétkeimmel
miközben odabent vagyok
„Ó, szégyen, hogy te légy az, akinek várni kell.”

Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából jelent meg Törökországban Tasnádi Edit és Dursun Ayan közös műfordítói munkája eredményeként a költő válogatott verseskötete (Doğumunun 200. yılında Türkçede Sándor Petőfi) a török Kitabevi Kiadónál, ezer példányban. Tasnádi Edit turkológust a versválogatásról és a fordítási munkálatokról kérdeztük.