Lengyelország;interjú;történelem;regény;Martyna Bunda;

„Nagyon szeretném, ha más szempontok szerint csoportosított történelemkönyvek is keletkeznének. Ezekben majd nem úgy mesélik el a történéseket, hogy a háborúk kerüljenek a főhelyre”

- „A történelem többnyire gonosz, rárakódik az emberre, deformálja őt”

Az idén két történelmi regénye is megjelent magyarul Martyna Bundának. Mindkettő Lengyelország Kasubföldnek nevezett régiójában játszódik. Az író a Margó Fesztiválon válaszolt lapunknak. Interjú.

Kik a kasubok, mit kell tudni Kasubföldről?

Először is azt, hogy ez a Gdansk közeli régió Lengyelország része, és a kasuboknak nagyon erős a lengyel azonosságtudatuk. Eközben külön nyelvük van és a történelem is másként folyt itt, mint az ország többi területén. A lengyel történelem a királyok, fejedelmek, nemesek történelme. És a jobbágyságé, a roboté. Itt azonban más körülmények voltak. Ez a tengermelléki táj ugyanis valóságos vadon volt az államalakulás idején. A terület urai a középkorban a vadont szerzeteseknek adományozták, s Nyugat-Európából érkeztek ide a rendek, hogy kolostorokat alapítsanak. Egyedi gazdálkodási rend alakult ki. Alig laktak itt zsidók – a kolostorok nem engedték a földjeikre őket. Katolikus telepesek viszont jöhettek és földhöz juthattak Nyugatról: Németországból, Németalföldről, a mai Dániából. Egyfajta középkori Amerika volt, ahová évtizedeken, sőt századokon át folyt a bevándorlás. Amikor Lengyelországot felosztották a XVIII. században a szomszédos nagyhatalmak, Kasubföld a poroszoké lett, s a kolostorokat kisajátították. A kolostori jobbágyoknak felajánlották, hogy megvásárolhatják a földjeiket. Előnytelen és drága hitelek árán, de kifizették és talpon maradtak. Sőt, később alapítványt létesítettek, amiből a helyi parasztgyerekek taníttatását fizették, és így kialakult a helyi értelmiség. Őket – tanítókat, papokat - a nácik a háború első hónapjaiban tömegesen legyilkolták. De voltak nagy számban protestáns kasubok is, sokan elnémetesedtek közülük nyelvükben, szokásaikban is – erről szól egyebek között a Nobel-díjas Günter Grass regénye, a Bádogdob is. A választás németség és lengyelség között sokszor véletlenül múlt: mindkét oldalon harcoltak és meghaltak kasubok a világháborúban. A kasub nyelv túlélte ezt a sok tragédiát, eleven nyelv ma is.

Ön kasub vagy lengyel?

Mindkettő. A háború után évtizedekben a lengyelséggel való azonosulás vált természetessé. A nagymamám, aki csak kasubul és németül beszélt, lengyelnek érezte, mondta magát. Ugyanezt mondhatom a zongoratanárnőmről, aki német családból jött, nem tanult meg rendesen németül, és nem tartotta magát németnek. Azok, akik a németséghez húztak elmentek. A második világháborúval lettek szigorúak a nemzetiségi határok, előtte sok volt az átmenet a német, kasub és lengyel elemek között.

Eszébe jutott, hogy kasubul is írhatna?

Nem tudom úgy a nyelvet. Gondoltam erre, a kilencvenes években jártam is nyelvórára. Ez a nyelvhasználat körüli lelkesedés korszaka volt, akkor rögzült egyébként a helyesírás is. Az első kasub nyelvű könyv a múlt század harmincas éveiben jelent meg.

A regényeiben megjelenik a sajátos helyi történelem hatása az itteniek kultúrájára. Eközben kasub hősei szenvednek az örökölt „rideg” mentalitástól.

Mind a két most magyarul is kiadott regényemben a történelem egyfajta gőzhenger, amely legázolja az embereket. Amikor a Kék macskán dolgoztam, sok kutatást végeztem. Elképedtem azon, mennyi háború is volt a mi területünkön. Tudtam, hogy hadseregek vonultak át rajtunk, de fogalmam sem volt arról, hogy ilyen sokszor. A történelem többnyire gonosz, az emberi természet részévé válik, s ez jelenik meg mind a két könyvben. A Ridegség arról szól, hogy ez a Nagybetűs Történelem rárakódik az emberre, deformálja őt. A regényhőseim pedig küzdenek, hogy eltakarítsák a traumát, újra képesek legyenek, merjenek újra érezni. A Kék macskában is azt akartam érzékeltetni, hogy a történelem dobálja, torzítja a hőseimet, tekintet nélkül vágyaikra, akaratukra.

Hősei erős nők. Női regényeket akart írni?

Erre nem gondoltam. Évtizedeken át férfiak által a férfivilágról írt könyveket olvastunk, ezekben a nők másodlagos hősök voltak. Én olyan világról írok, amelyet ismerek, amelyben élek. Azért lettek a könyveim nőközpontúak, mert jobban értem a nők gondolkodását, az ő belső világukat, s ezt tudom aztán lefordítani valami egyetemesebbre.

Mit gondol, ha azt hallja, hogy nőkről csak nők írhatnak hitelesen, s létezik egyfajta különálló női történelem?

Nem értek ezzel egyet, de azt gondolom, hogy vannak saját nézőpontok,  sajátos, nők által elbeszélhető rétegei a történéseknek. A történelmet sajnos eddig a hatalom, az erőszak, a szerzés férfias szempontjaiból írták – erről szólnak a történelemkönyvek. Nagyon szeretném, ha más szempontok szerint csoportosított történelemkönyvek is keletkeznének. Ezekben majd nem úgy mesélik el a történéseket, hogy a háborúk kerüljenek a főhelyre. De feltehetően nem az én generációim lépi ezt meg, hanem a lányaimé.

Hazájában milyen jövőt lát: férfiasabb, vagy női fordulat következik?

Elképedve nézem a lengyelországi állapotokat. A Covid idején elköltöztem Varsóból egy Poznan közeli faluba. Nem csak lakóhelyet változtattunk, de ott új tevékenységet is kezdtem: menekülteket segítünk integrálódni a lengyelországi életbe. Ők főleg afrikaiak, akik Belaruszon keresztül, a zöldhatáron jutottak be az országba. Amíg Varsóban éltem, úgy éreztem, hogy az emberekben megvan a jóra törekvés, a segíteni akarás készsége. Az új lakóhelyemen azt tapasztalom, hogy az itteni közösségekben a többség a túlélésért küzd – sokkal többen, mint azt a nagyvárosokban gondolnák. Ez az állapot pedig megkeseríti az embereket. Ha a túlélésért küzd az ember, akkor nehéz a közjóval, a nők egyenjogúságával, a klímaváltozással foglalkozni. Azt hiszem a kérdésére az újságírói felemnek kellene inkább válaszolnia. A médiában dolgozóknak van jobbító küldetésük. A sajtó, az internetes média képes sok félelmet, indulatot elcsitítani, civilizálni az emberek közötti viszonyokat. Persze képes a félelemkeltésre, képes az indulatokat felkorbácsolni is. Azt nem tudom, hogy ilyen szerepre képes lehet-e az író. Úgy érzem, hogy amikor a könyvemet írom, nem is sejtem, hogy mi fog történni benne. Ezt átéltem, amikor a Ridegség született, hiszen jó sokáig nem tudatosult bennem, hogy a hozzám legközelebb álló asszonyokról írom a könyvet. 

Martyna Bunda

49 éves, a pomerániai Kartuzy városkában nevelkedett és tanult, a varsói egyetemen szociálpolitikai diplomát szerzett. Kasubnak tartja magát. Újságíró, pályája a varsói Polityka hetilaphoz fűződik, 2012 és 2018 között a belpolitikai rovatot vezette. Elmondta: akkor kezdett regényírásba, amikor riporterkedés helyett mások írásait kellett szerkesztenie. Ekkor írta Ridegséget, amely több irodalmi díjat nyert el Lengyelországban. A Kék macska a táj és nép középkori történelmébe vezet, a Ridegség egy anya és három lánya életén keresztül mutatja be az egyszerű emberek, a történelem és a háborúk találkozását. Összesen négy regénye jelent meg, több idegen nyelven is – ezek története szülőföldjéhez kötődik. A Covid idején családjával egy Poznanhoz közeli faluba költözött.

Tavaly jelent meg és hamar el is fogyott Bősze Ádám zenetörténész Nagy zenészek, nagy szerelmek című könyve, melyben híres komponisták szerelmi életét járja körül. A Libri kiadó gondozásában most újabb kötete került a polcokra – a nemrég megjelent Muzikális bestiákról kérdeztük.