Párkányi Raab Péter, a hét végén az éj leple alatt felállított és fel sem avatott szobor alkotója szerint azonban ez "nem holokauszt emlékmű". A szobrász ma megjelenő interjújában a Heti Válasznak azt mondta, Gábriel arkangyalban nem Magyarország ártatlanságát akarta megörökíteni, a műleírásban viszont elnagyoltan fogalmazott. Párkányi Raab balliberális kollégái "egyeduralmáról és módszereiről" is beszélt a hetilapnak. A szobrász korábban azt írta: Gábriel arkangyal "Isten embere, Magyarország szimbóluma". Alakja "szép és szelíd". A birodalmi sas a harmadik birodalmat megjelenítő náci szimbólum, amely "formai megfogalmazásban tökéletes ellentéte Gábriel arkangyal alakjának."
Az MSZP roma tagozata társadalmilag veszélyesnek tartja a megszállási emlékmű körül kialakult "tarthatatlan és robbanásig feszült állapotokat, ezért még időben figyelmezteti a kormányt: legyen tekintettel a holokauszt túlélői, illetve az ő leszármazottaik véleményére, beleértve a magyarországi romákat is".
A magszállási emlékmű ellen egyébként tovább tiltakoznak a civilek a Szabadság téren. Magyar Fruzsina, a több mint 100 napja tartó demonstráció egyik szervezője lapunknak elmondta, még holnap este is ott lesznek a téren, a hogyan továbbról pedig azt követően döntenek. A demonstrációkat követően hosszú ideje a téren, a szobrot körülvevő kordon tövében ülve beszélgetnek egymással az "Eleven Emlékmű" csoport tagjai. Az egyre több tagot számláló csoport nem akarja abbahagyni az esti beszélgetéseket, annál is inkább, mert akárcsak a civil tüntetők, ők is úgy gondolják, hogy az emlékmű csak tünete annak, ami ma Magyarországon történik, ezért a jövőben is van dolguk.
A szoborcsoporttal kapcsolatos felháborodást növelte, amikor hétfőn kiderült, hogy nyelvi hibát követtek el a készítők az emlékmű többnyelvű feliratán. A magyar feliratot, amely úgy szól, hogy "Az áldozatok emlékére", Radnóti Zoltán rabbi szerint hibásan ültették át héberre: az ott használt kifejezés nem mártír-áldozatokat, hanem állatáldozatokat jelent. A hvg.hu tegnap a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének (Proford) véleményét idézve azt írta, projektmenedzseri hiba történt, ezért véget kell vetni az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. monopóliumának a fordítási piacon, amire Európa-szerte nincsen példa. A héber fordítás helyes, de a végleges szöveg a szobron a felcserélt sorok miatt mégis hibás.