Oroszország;Vlagyimir Putyin;tolmács;

Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin találkozója a Kremlben november 28-án

A magyar fordítói egyesület szerint nem lehetett érteni, mit mond Vlagyimir Putyin, ezért nem is lehetett jól tolmácsolni a szavait

Rosszak voltak az akusztikai körülmények. Az MFTE elnöke tegnap lemondott.

Kiállt a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE) a mellett a tolmács mellett, aki Orbán Viktornak fordította Vlagyimir Putyin szavait a Kremlben a két politikus november 28-i találkozóján.

A szervezet egy szerda délutáni Facebook-bejegyzésében azt írta, hogy kollégájuk három évtizedes, magas szintű tolmácsolási tapasztalattal rendelkezik. Régóta tolmácsol kormányzati szinten, és eddig mindig kiváló teljesítményt nyújtott.

Hangsúlyozzák, hogy a tolmács munkájának színvonalát nemcsak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja. Ilyen lehet a repülőút során fellépő akut egészségügyi probléma, a kimerültség, a repülés miatti fülbedugulás, a fülmonitor hiánya, a terem nem megfelelő akusztikája, vagy az, ha a tolmácsolt személy nem hallhatóan beszél. Mindemellett az ilyen találkozóknál érvényben lévő protokoll- és biztonsági intézkedések nagyon szigorúak: nem ismert, milyen következményekkel járt volna, ha a kolléga felpattan és jelzi, hogy nem hall.

„A jelen helyzetben is ez történt, tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek” 

- állítja az MFTE, hozzátéve, ezt igazolja, hogy a sajtótájékoztatón már ismét kiváló teljesítményt nyújtott a tolmács. Megjegyezték, hogy a delegáció néhány tagja, köztük Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter is arról nyilatkozott, hogy nem marasztalják el a tolmácsot. Az MFTE elnöksége kiáll a kolléganő mellett, és ismételten hangsúlyozza, hogy szakmailag mindenben megfelel az ilyenkor támasztható követelményeknek - zárul a szervezet állásfoglalása.

A hivatkozás az akusztikai körülményekre annyiban meglepő egy kicsit – fűzhetjük hozzá –, hogy Vlagyimir Putyin magyar tolmácsa mindent érthetően, szinte szó szerint fordított oroszra, még jegyzetelte is Orbán Viktor szavait. 

Az MFTE egyébként már korábban ki akarta adni egy közleményt a tolmács védelmében, de az egyesületi elnök kedden lemondott, emiatt pedig szervezeti kérdések foglalták le időt.

A Fidesz nem a Tisza által vállalt tervekkel vitatkozik, hanem maga mondja el, találja ki és tálalja, hogy szerinte mire készül Magyar Péter pártja. Nem biztos, hogy a jelenlegi helyzetben ez a legjobb stratégia.