Kína;könyvbemutató;Orbán Balázs;

- Kínaira is lefordították Orbán Balázs könyvét, a miniszterelnök politikai igazgatója személyesen mutatta be Pekingben a kötetet

Szerinte az esemény a konnektivitásra épülő magyar külpolitikát jelképezi.

Már nemcsak magyarul és angolul, hanem kínaiul is olvasható Orbán Balázs Huszárvágás című könyve – derült ki a miniszterelnök politikai igazgatójának X-en közzétett bejegyzéséből.

Mint azt a 444 kiszúrta, Orbán Balázs múlt csütörtökön személyesen, a Kínai Társadalomtudományos Akadémián mutatta be a kötetet. A Hungarian Conservative beszámolója alapján többek közt elmondta, hogy a könyv címe turbulens korunkat jelképezi. Ebben a környezetben a nemzeteknek bátorságra és alkalmazkodásra van szükségük az érvényesüléshez, Magyarországnak pedig a huszárvágáshoz hasonló gyors stratégiát kell követnie. Megjegyezte, a Nyugat már nem az egyedüli domináns hatalom a világban, a Kelet ugyanis folyamatosan emelkedik. Mivel Magyarország a két tömb között helyezkedik el, hidat kell képeznie Ázsia és Európa között. A Huszárvágás kínai bemutatója is ezt a célt, vagyis a konnektivitásra épülő magyar külpolitikát jelképezi.

A kínai akadémia főtitkára közölte, reméli, hogy a Huszárvágás kínai kiadása elősegíti a magyar stratégiai gondolkodás jobb megértését a kínai és európai tudósok körében.

Kedden egyébként hatalmas érdeklődés mellett kezdődött meg Orbán Balázs doktori disszertációjának védése az Eötvös Loránd Tudományegyetemen (ELTE). A miniszterelnök politikai igazgatója végül a maximális 25 pontból 23-at szerzett meg, a védés értékelése így 92 százalékos, ami summa cum laude minősítésnek felel meg. A politikus dolgozata azután került a figyelem középpontjába, hogy kiderült: a Tudományági Doktori Tanács a szokásostól eltérően nem egyhangúan döntött a doktori eljárás megindításáról.

Irányonként nagyjából két órát spórolhatott ezzel a megoldással a külügyminiszter.